BERNARD LEBORGNE 博尔纳.乐波尼
  • Louis XIV enfant. 少年 路易十四 : Gouache sur vélin d’une taille exceptionnelle anciennement tendue sur un panneau biseauté de bois.

  • Feuillet enluminé extrait d’un psautier du début du XIVè s (entre 1310 et 1320)

  • LUTHER (D. Martin) : Biblia das ist die ganze Heilige Schrifft Deudsch D. Mart. Luth. cum Grazia et Privilegio gedrückt durch Lorentz Seuberlich.

  • Ronsard, (Pierre de ) 皮埃尔·德·龙萨 : Les Oeuvres de Pierre de Ronsard gentilhomme vendosmois prince des poètes François reveues et augmentées

  • MICHAUX (Henri) 亨利.米肖 Vers la complétude

  • Rouveyre (André), Matisse (Henri) : Apollinaire

UN EXPERT EN MANUSCRITS

L’expertise des manuscrits est un art exigeant, qui demande une parfaite maîtrise de l’évolution des graphies, une connaissance précise des techniques du papier, des vélins ou parchemins, de l’établissement des reliures, de la fabrication des encres et
pigments, et des gestes même du calligraphe ou du copiste.

Ajoutons un regard assuré sur l’histoire des idées, qui seul permet par recoupements patients et renvois successifs de déterminer la primauté d’un texte par rapport à un autre, postérieur de quelques années, de quelques mois ou de
quelques jours.

L’archéologue est inventeur ; l’historien contemporain a fini par accepter l’idée qu’il est aussi conteur. Mais ils ne sont rien –sans l’intuition.

L’expert en manuscrits –je parle de Bernard Leborgne- se fait  archéologue, quand il sauve des flots tourbillonnants des salles des ventes quelques feuillets épars ou quelques registres en vélin qui permettront un regard neuf sur tel événement historique ou telle œuvre littéraire.

En toute modestie : je le connais assez pour savoir que la seule décoration qu’il accepterait peut-être serait la médaille des Marins Bretons Sauveteurs en Mer.

Une fois les reliefs amassés,  il convient d’en extraire la « substantifique moëlle ». Lecteur de Rabelais et pratiquant le Gai Savoir nietzschéen, Bernard Leborgne se fait alors conteur.

S’appuyant sur les documents manuscrits découverts, il donne vie avec rigueur et précision à un miniaturiste flamand du XIVème siècle oeuvrant dans son atelier mal éclairé ; à Madeleine Bavent, accusée de sorcellerie en 1643 ; ou prend part aux fortunes de mer d’un matelot de Marseille, prisonnier sur les pontons anglais pendant l’Empire, après avoir été esclave d’un marchand ottoman.

D’archéologue, il est devenu historien. D’historien il s’est fait passeur. Bernard Leborgne pratique son métier en homme soucieux de sa liberté, dans la tradition des libraires-experts indépendants, qui ajoutent à leur savoir et à leur sagacité «  « la volonté appuyée sur le souffle » pour reprendre l’expression de Henri Michaux.(La Vie dans les Plis).

Quand vous passez à Paris, allez frapper à la porte de sa librairie, dans le Quartier Latin. Et laissez-vous emporter par le tumulte de l’écrit.

J. P. Veyssière

一位古手写本的专家

给古手写本做鉴定是一门苛刻的艺术,这需要对书写法的演变极其精通,对纸张质地制作技术有精确的认识:是犊皮纸还是羊皮纸 ;对书本装订的安排,墨汁与颜料的生产,甚至是书法家或缮写人的书写姿势都要有极深的研究。

考古学家是发现者,现代历史学家最终也接受了是叙述者这个身份。但如果他们没有灵敏的直觉的话,他们将什么也不是。

古手写本的专家,我指的是博尔纳.乐波尼这一位,他从拍卖会这个漩涡不断的浪涛中拯救出的几张散乱无章的纸片或犊皮纸的汇编会在他锐利敏感专业如一位考古学家的观察下,还它们该有的或文学或历史的价值和意义。

以我对博尔纳足够的了解,我能说谦逊如他,如一定要授予他奖项的话,他可能只会接受一项,就是布列塔尼水手海上援救者的奖牌。

一旦所有的残枝剩叶被聚集起来,他就能提取其中的萃液精汁。

拉伯雷的忠实读者,尼采「快乐的科学」的实践者,博尔纳.乐波尼自愿为故事的叙述者。以发现的手抄文本为根基,他重新给予其中所叙述的故事精确又严谨的新生命。我们能如临其境地感受到14世纪一位佛拉芒的细密画家在他灰暗的作坊里仔细工作的情景;或是1643年玛德琳.巴芒指控巫术案件的震撼;或是感叹马赛的一名水手被命运之手捉弄先成为奥特曼一个商人的奴隶后又辗转为拿破仑帝国时期英国浮桥上的俘虏的不幸。

从考古学家成为历史学家,又从历史学家自愿成为传承故事的人。博尔纳.乐波尔在书商-专家传统的范畴内保持他自由的风格来实践他的工作,并加以这个工作所需的知识和直觉及洞察力。 正如亨利.米肖所说: 意志是靠精神来支撑的。(在褶皱中的生活)

如果您哪天路过巴黎,您可去拉丁区敲他书店的门 , 让那纷乱的文字把您随意地带向远方。